современные самолеты, автомобили,
скоростные поезда
первый раз Европа не попала к родным,
Близким до Рождества.
мир, который не принимает Христа
хотел праздновать Его День Рождения
как-то странно звучит:
"Я Его не хочу принимать,
Но Его день Рождения хочу отмечать"
вот им от Бога первый знак:
не хотите Моего Сына в своё
сердце пускать
и не вам Его День Рождения отмечать.
Бог природой повелевает
хотя про это, еще не каждый знает
многие подумают, что это совпадение
нет, это выше вашего разумения
это еще цветочки,
ягодки будут впереди,
лучше бы нам не жить в те дни
и германию землетрясение
немножко пошатало
это только начало
не хочу старый свет обижать
но они надеются не на Бога,
но все больше на Мать
последние времена
Европа, выгляни из тумана
прими в свое сердце Христа
и будешь ты спасена.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 3534 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Колыбельная - Вячеслав Переверзев Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.